Skip to main content Skip to search
Displaying 51 - 58 of 58

Pages

  • Page
  • of 3
<p>In this article van der Kuijp compares Tibetan sources for the history of the royal family of Degé (sde dge). Two biographies written by a monk named Ugyenpa (u rgyan pa) in 1295 and 1304 respectively seem to be source material (either directly or indirectly) for several later genealogies, including the <em>Sde dge'i rgyal rabs</em> (<em>Royal Annals of Sde-dge</em>), completed in 1828 by Tsewang dorjé rigdzin (tshe dbang rdo rje rig 'dzin). Some of these texts trace the lineage from pre-imperial Tibet, and subsequently down through the Mgar, or 'Gar, clan. (Ben Deitle 2006-02-03)</p>

<p><strong>Creator's Description</strong>: Subhūticandra's (ca. 1050-ca. 1110) circa 1100 Kāmadhenu commentary on the A ma ra ko sha (Amarakoṣa) is one of the great monuments of Indian lexicography. Only several incomplete manuscript witnesses of the Sanskrit text are known to have survived. However, a complete manuscript of Nepali origin was translated into Tibetan by the great Si tu Paṇ chen Chos kyi 'byung gnas (1700-74) in the eighteenth century. This paper seeks to provide a preliminary biography and bibliography of the Kāmadhenu and the ways in which, beginning with the translation of an incomplete manuscript by Kīrticandra and Yar klung lo tsā ba grags pa rgyal mtshan (1242-1346) in Kathmandu, this work was able to insinuate itself in Tibetan intellectual circles. As a matter of course, it shares a great deal of history with the A ma ra ko sha itself.</p>

Pages

  • Page
  • of 3